Poznaj polskie imiona w języku angielskim

Kwestia użycia imion polskich w języku angielskim i vice versa jest kwestią sporną. Jednak wiele imion polskich ma swoje angielskie odpowiedniki. Nazywasz się Miłosz i chciałbyś dowiedzieć się, jak nazywałbyś się mieszkając w kraju anglojęzycznym? Dobrze trafiłeś!

SŁOWNICTWO
Poznaj polskie imiona w języku angielskim

Jack, a może Jacek? Kate, czy Katarzyna? Kwestia użycia imion polskich w języku angielskim i vice versa jest kwestią sporną – niektórzy wolą tłumaczyć imiona na drugi język, natomiast wiele osób jest zwolennikami braku stosowania jakichkolwiek zmian co do ich imion w drugim języku. Nie zmienia to jednak faktu, że wiele imion polskich ma swoje angielskie odpowiedniki.

Polskie imiona w języku angielskim

W przypadku imion angielskich, a w szczególności tych nadawanych w Stanach Zjednoczonych, bywa często inaczej – możliwość tworzenia imion od właściwie każdego możliwego pojęcia eliminuje występowanie odpowiednika takiego imienia w języku polskim. Skupmy się jednak na najbardziej popularnych polskich imionach, które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. Nazywasz się Miłosz i chciałbyś dowiedzieć się, jak nazywałbyś się mieszkając w kraju anglojęzycznym? Dobrze trafiłeś!

Imiona męskie (male names)

Adam – Adam
Adrian – Adrien
Aleksander – Alex
Andrzej – Andrew
Arkadiusz – Arkady
Artur – Arthur
Bartosz – Bart
Damian – Damien
Daniel – Daniel
Dawid – David
Dariusz – Derek
Dominik – Dominic
Edward – Edward
Filip – Phil
Gabriel – Gabriel 
Grzegorz – Gregory
Jacek – Jack
Jakub – Jacob
Jan – John
Jerzy – George
Karol – Charlie
Konrad – Conrad
Krzysztof – Chris
Łukasz – Luke
Mateusz – Matt
Marcin – Martin
Marek – Mark
Michał – Michael
Miłosz – Milo
Patryk – Pat
Paweł – Paul
Piotr – Peter
Rafał – Raphael
Robert – Robert
Ryszard – Rick
Stefan – Steven
Szymon – Simon
Tomasz – Tom
Wiktor – Victor
Zenon – Zeno

Imiona żeńskie (female names)

Adrianna – Adrienne
Agata – Agatha
Agnieszka – Agnes
Aleksandra – Alex
Alicja – Alice
Angelika – Angelica
Anna – Anne
Blanka – Blanca
Daniela – Danielle
Dorota – Dorothy
Eliza – Lisa
Elżbieta – Elizabeth
Emilia – Emily
Ewa – Eve
Ewelina – Evelyn
Gabriela – Gabrielle
Iwona – Yvonne
Irena – Irene
Izabela – Isabel
Joanna – Joanne
Julia – Julie
Justyna – Justine
Kamila – Camille
Karolina – Caroline
Katarzyna – Kate, Cathy
Klaudia – Claudia
Krystyna – Cristina
Liliana – Lily
Laura – Lauren
Magdalena – Madeline
Małgorzata – Margaret
Maria – Mary
Marta – Martha
Milena – Miley
Monika – Monica
Natalia – Natalie
Nikola – Nicole
Oliwia – Olivia
Patrycja – Patricia
Paulina – Pauline
Roksana – Roxanne
Rebeka – Rebecca
Sandra – Sandra
Sara – Sarah
Sylwia – Sylvia
Teresa – Therese
Weronika – Veronica
Wiktoria – Victoria
Zofia – Sophie
Zuzanna – Suzie

Odnalazłeś/aś swoje imię? Rozmawiając z osobą mówiącą po angielsku, wolisz zostać przy swoim imieniu w ojczystym języku, czy też tłumaczysz je na język angielski? Podziel się swoim zdaniem w komentarzach! Tymczasem zapraszamy do zapoznania się ze zjawiskiem nieprzetłumaczalności oraz z nazwami poszczególnych członków rodziny w języku angielskim.

Dodaj komentarz
0
0
0 0 0