Z pewnością znasz polskie imiona, które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. W tym artykule prezentujemy popularne angielskie imiona męskie i żeńskie. Zapraszamy do lektury.
Imiona to jeden z elementów kultury i języka, które niejednokrotnie bywają charakterystyczne i unikalne dla określonej nacji lub języka właśnie. Istnieje wiele imion męskich i żeńskich, które występują w języku polskim i które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim – odnośnik do nich znajdziecie tutaj. Jak natomiast prezentują się imiona angielskie, które niekoniecznie mogą być przetłumaczone na język polski?
W pierwszej kolejności przyglądamy się angielskim imionom męskim. Oto najbardziej popularne z nich (kolejność nie odzwierciedla stopnia popularności):
Imiona żeńskie również prezentujemy w losowej kolejności – bez uwzględnienia tego, jak popularne jest każde z nich:
Większość imion, czy są to imiona męskie, czy też żeńskie, niesie ze sobą pewne znaczenie. Poniżej zapoznacie się ze znaczeniami wybranych angielskich imion męskich i żeńskich.
Barnes | Młody wojownik |
Ceasar | Głowa pełna włosów |
Dale | Żyjący w dolinie |
Gareth | Delikatna osoba |
James | Podążający za |
Kean | Starożytny |
Miles | Człowiek armii |
Neil | Przybyły z chmur |
Peter | Skała |
Salomon | Pokój |
Alice | Szlachetna |
Caroline | Wolna kobieta |
Daisy | Oko dnia |
Honey | Miód |
Joanna | Bóg jest miłosierny |
Letha | Prawdomówna |
Octavia | Ósma |
Pauline | Drobna |
Sandy | Obrończyni ludzkości |
Unity | Jedność |
Wielokrotnie spotykamy się z sytuacją, w której mamy do czynienia z imieniem angielskim – czy to w pracy, czy w mediach, czy też w książce – i zastanawiamy się, jak podejść do przełożenia imienia na nasz ojczysty język. Istnieje duża grupa imion, które jak najbardziej da się, i dość często tłumaczy się na język polski i w drugą stronę (odnośnik do artykułu z ich listą znajdziecie na początku tego artykułu), jednak istnieje również wiele imion, które polskich odpowiedników nie mają. W takiej sytuacji najlepiej zrezygnować z przełożenia imienia na nasz język i warto pozostawić je bez zmian.
Również w przypadku imion, które potencjalnie mają swój polski odpowiednik, jednak co do którego nie jesteśmy pewni, najlepiej jest zacytować imię bez nanoszenia jakichkolwiek zmian. W ten sposób unikniemy konfuzji, a imię pozostanie w oryginalnej i, co najważniejsze, prawidłowej wersji.
Skoro jesteśmy w temacie imion, warto przypomnieć sobie przydatne zwroty ściśle związane z imionami i przedstawianiem się. Aby powiedzieć, jak się nazywamy, powiemy:
My name is ... – Nazywam się ...
I am (I'm) ... – Jestem/Nazywam się ...
Call me ... – Mów do mnie ...
My friends call me ... – Przyjaciele mówią mi ...
My first/last name is ... – Mam na imię/nazwisko ...
My surname is ... – Mam na nazwisko ...
Powinniśmy również wiedzieć, jak zapytać się kogoś o jego/jej imię. Oto zwroty, które nam w tym pomogą:
Zdarzają się również sytuacje, kiedy nie jesteśmy w stanie rozszyfrować, jak nazywa się nasz rozmówca. Powodów może być kilka – takie imię lub nazwisko słyszymy po raz pierwszy, nie jesteśmy w stanie zrozumieć ze względu na zbyt szybką lub niewyraźną mowę, lub ze względu na inny aspekt. W takiej sytuacji warto poprosić o przeliterowanie imienia i/lub nazwiska:
Jeżeli zależy nam na zachowaniu grzecznego tonu, warto grzecznie o to poprosić:
Które z wymienionych imion podoba się Wam najbardziej? Dajcie znać w komentarzach! Tymczasem zapraszamy do zapoznania się z nazwami poszczególnych członków rodziny w języku angielskim.