Andrew, Ken, Kelly... – poznaj angielskie imiona męskie i żeńskie

Z pewnością znasz polskie imiona, które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. W tym artykule prezentujemy popularne angielskie imiona męskie i żeńskie. Zapraszamy do lektury.

SŁOWNICTWO
Andrew, Ken, Kelly... – poznaj angielskie imiona męskie i żeńskie

Imiona to jeden z elementów kultury i języka, które niejednokrotnie bywają charakterystyczne i unikalne dla określonej nacji lub języka właśnie. Istnieje wiele imion męskich i żeńskich, które występują w języku polskim i które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim – odnośnik do nich znajdziecie tutaj. Jak natomiast prezentują się imiona angielskie, które niekoniecznie mogą być przetłumaczone na język polski?

Angielskie imiona męskie

W pierwszej kolejności przyglądamy się angielskim imionom męskim. Oto najbardziej popularne z nich (kolejność nie odzwierciedla stopnia popularności):

Adrian
Evan
Jordan
Andrew
Max
Brandon
Tyler
Jason
Chase
Adam
Justin
Robert
Parker
Brian
Ken
Gavin
Richard
Jeremy
Matt
Dominic
Chase
Zachary
Luis
Tristan
Alexander
Jack
Charlie
Luke
Frank
John
Victor
Daniel
Jacob
William
Conrad
Charles
Pastor
Samuel

Angielskie imiona żeńskie

Imiona żeńskie również prezentujemy w losowej kolejności – bez uwzględnienia tego, jak popularne jest każde z nich:

Lily
Barbara
Rose
Cadence
Eve
Grace
Vera
Allison
Sarah
Lucy
Alexis
Taylor
Gianna
Alice
Jasmine
Sophie
Lydia
Claudia
Mila
Caroline
Gabriella
Audrey
Madison
Charlotte
Mia
Ava
Emma
Olivia
Harper
Camila
Kelly
Peggie
Ellie
Brooke
Lynda
Cindy
Naomi

Znaczenie wybranych imion

Większość imion, czy są to imiona męskie, czy też żeńskie, niesie ze sobą pewne znaczenie. Poniżej zapoznacie się ze znaczeniami wybranych angielskich imion męskich i żeńskich.

Imiona męskie

Barnes Młody wojownik
Ceasar Głowa pełna włosów
Dale Żyjący w dolinie
Gareth Delikatna osoba
James Podążający za
Kean Starożytny
Miles Człowiek armii
Neil Przybyły z chmur
Peter Skała
Salomon Pokój

Imiona żeńskie

Alice Szlachetna
Caroline Wolna kobieta
Daisy Oko dnia
Honey Miód
Joanna Bóg jest miłosierny
Letha Prawdomówna
Octavia Ósma
Pauline Drobna
Sandy Obrończyni ludzkości
Unity Jedność

Imiona angielskie a przetłumaczalność

Wielokrotnie spotykamy się z sytuacją, w której mamy do czynienia z imieniem angielskim –  czy to w pracy, czy w mediach, czy też w książce i zastanawiamy się, jak podejść do przełożenia imienia na nasz ojczysty język. Istnieje duża grupa imion, które jak najbardziej da się, i dość często tłumaczy się na język polski i w drugą stronę (odnośnik do artykułu z ich listą znajdziecie na początku tego artykułu), jednak istnieje również wiele imion, które polskich odpowiedników nie mają. W takiej sytuacji najlepiej zrezygnować z przełożenia imienia na nasz język i warto pozostawić je bez zmian.

Również w przypadku imion, które potencjalnie mają swój polski odpowiednik, jednak co do którego nie jesteśmy pewni, najlepiej jest zacytować imię bez nanoszenia jakichkolwiek zmian. W ten sposób unikniemy konfuzji, a imię pozostanie w oryginalnej i, co najważniejsze, prawidłowej wersji.

Przydatne zwroty

Skoro jesteśmy w temacie imion, warto przypomnieć sobie przydatne zwroty ściśle związane z imionami i przedstawianiem się. Aby powiedzieć, jak się nazywamy, powiemy:

My name is ... – Nazywam się ...
I am (I'm) ... – Jestem/Nazywam się ...
Call me ... – Mów do mnie ...
My friends call me ... – Przyjaciele mówią mi ...
My first/last name is ... – Mam na imię/nazwisko ...
My surname is ... – Mam na nazwisko ...

Powinniśmy również wiedzieć, jak zapytać się kogoś o jego/jej imię. Oto zwroty, które nam w tym pomogą:

What is your name? – Jak się nazywasz?
How do friends call you? – Jak zwracają się do ciebie przyjaciele?
How do you like to be called? – Jak lubisz, gdy się do ciebie mówi?
What is your first/last name? – Jak masz na imię/nazwisko?
What is your surname? – Jak masz na nazwisko?

Zdarzają się również sytuacje, kiedy nie jesteśmy w stanie rozszyfrować, jak nazywa się nasz rozmówca. Powodów może być kilka – takie imię lub nazwisko słyszymy po raz pierwszy, nie jesteśmy w stanie zrozumieć ze względu na zbyt szybką lub niewyraźną mowę, lub ze względu na inny aspekt. W takiej sytuacji warto poprosić o przeliterowanie imienia i/lub nazwiska:

Can you spell your name?

Jeżeli zależy nam na zachowaniu grzecznego tonu, warto grzecznie o to poprosić:

Could you spell your name, please?

Które z wymienionych imion podoba się Wam najbardziej? Dajcie znać w komentarzach! Tymczasem zapraszamy do zapoznania się z nazwami poszczególnych członków rodziny w języku angielskim.

Dodaj komentarz
0
0
0 0 0