Correct, accurate i right to trzy popularne określenia, które na język polski tłumaczymy jako „właściwy”, „poprawny”. Nie są one jednak stu procentowymi synonimami – kiedy używać każdego z nich? Dowiesz się tego w tym artykule.
Niejednokrotnie w języku angielskim spotykamy się z sytuacją, w której do określenia pewnej cechy lub właściwości mamy do dyspozycji kilka słów o podobnym znaczeniu. Musimy jednak wybrać najbardziej prawidłowe z nich, ponieważ pozostałe pociągają za sobą nieco inne znaczenia, które w danej sytuacji mogą okazać się błędem. Tak jest w przypadku określeń correct, accurate i right. Dowiedzmy się, jakie występują między nimi różnice.
Słowo correct to po polsku „poprawny”, „prawidłowy”, „właściwy”. Określenie to używamy kiedy chcemy powiedzieć, że coś jest właściwe, jednak nie w sensie moralnym. Słowo to bardzo często używa się do potwierdzenia zgodności tego, co ktoś mówi, z prawdą.
Przymiotnik accurate oznacza „poprawny”, „dokładny”, „precyzyjny”. W przypadku tego słowa, trzecie znaczenie jest kluczowe – słowo te używa się głównie w przypadku mówienia o precyzji.
Określenie right to w języku polskim „prawidłowy”, „właściwy”, „odpowiedni”. Jak widzimy, znaczenie tego słowa jest bardzo podobne do znaczeń wspomnianych już określeń – warto jednak wiedzieć, iż w przypadku słowa right ważną rolę odgrywa moralny kontekst. Oznacza ono bowiem również „moralnie właściwy” – nie tłumaczmy jednak zdań z tym określeniem w ten sposób, lecz pamiętajmy, że słowo to posiada taki wydźwięk.
Zapraszamy również do zapoznania się z różnicami między zaimkami wskazującymi these i those.