Angielska konstrukcja can't stand jest odpowiednikiem polskiego „nie znosić”, „nie móc znieść”. Dowiedzmy się o niej więcej. Zapraszamy.
Język angielski oferuje pewną konstrukcję gramatyczną, która jest odpowiednikiem polskiego „nie móc znieść”, „nie znosić”– mówimy tu o formie can't stand, który pociąga za sobą kilka możliwych konstrukcji gramatycznych. Dowiedzmy się, jak tworzyć konstrukcje gramatyczne z can't stand.
Najczęściej spotykaną z nich jest konstrukcja can't stand doing something. Zwróćmy uwagę, iż po zwrocie can't stand występuje czasownik z końcówką -ing:
Podmiot +
can't stand +
czasownik +
ing +
reszta zdania
I can't stand listening to him. -
Nie mogę znieść słuchania go.
Lara can't stand constant waiting for you. -
Lara nie znosi ciągłego czekania na ciebie.
Formę przeszłą utworzymy poprzez zamianę czasownika can't na couldn't:
Możemy również użyć innych, prostszych konstrukcji, które nie wymagają użycia czasownika z końcówką -ing:
Pamiętajmy, iż w każdym z powyższych przypadków forma przeszła tworzona jest poprzez użycie czasownika couldn't w miejscu czasownika can't.
Zapraszamy również do zapoznania się z konstrukcjami can't help doing / can't help but do.