Zwrot „najwyższa pora” nie występuje wyłącznie w naszym rodzimym języku – jego odpowiednik znajduje się również w języku angielskim, gdzie brzmi bardzo podobnie. Nauczmy się tworzyć konstrukcję it's high time oraz it's time. Zapraszamy!
Niektóre polskie zwroty nie mają swoich odpowiedników w języku angielskim, a niektóre z nich takowe posiadają. Co ciekawe, dość abstrakcyjny zwrot „najwyższa pora” nie dość, że ma odpowiednik w języku angielskim, to jego angielski bliźniak brzmi do niego bardzo podobnie. Mówimy tu o konstrukcji it's high time, która rządzi się swoimi prawami jeżeli chodzi o gramatyczną budowę zdania z jej użyciem. Zapoznajmy się z nią.
Jak już wspomnieliśmy, it's high time oznacza to samo co polskie „najwyższa pora”. Używana jest w podobnych sytuacjach jak jej polski odpowiednik – gdy chcemy powiedzieć, że na coś już czas, trudno znaleźć lepszy wybór. Przejdźmy zatem do tworzenia konstrukcji z it's high time.
It is (it's) +
high time +
podmiot +
Past Simple +
dopełnienie
It's high time we joined the party. -
Najwyższa pora, abyśmy przyłączyli się do imprezy.
It is high time they gave us the money back. -
Najwyższa pora, aby oddali nam pieniądze.
It's high time she became a professional actress. -
Najwyższa pora, aby została profesjonalną aktorką.
lub
It is (it's) +
high time +
for +
podmiot +
to +
bezokolicznik
It's high time for them to return to the base. -
Najwyższa pora, aby wrócili do bazy.
It is high time for us to leave. -
Najwyższa pora, abyśmy sobie poszli.
It's high time for him to retire. -
Najwyższa pora, aby przeszedł na emeryturę.
Formy high time użyjemy w odniesieniu do teraźniejszości lub przyszłości.
Możemy również użyć konstrukcji it's time, które będzie miało podobne znaczenie do konstrukcji it's high time:
Zapraszamy również do zapoznania się z dopełniaczem saksońskim w języku angielskim.