Jak wygląda składnia w języku angielskim? Czy jest ona podobna do składni języka polskiego? Ten artykuł zawiera odpowiedzi na oba pytania. Zapraszamy.
Składnia języka angielskiego to jeden z najbardziej podstawowych aspektów gramatyki angielskiej, z którymi należy się zapoznać, by poprawnie tworzyć zdania. Jak wygląda relacja składni angielskiej do składni polskiej? Czy są one lustrzanymi odbiciami, a może mówimy o dwóch różnych światach?
Składnia angielska to dość obszerny temat. W języku angielskim mamy do czynienia z niezwykłym bogactwem jeśli chodzi o liczbę struktur i konstrukcji gramatycznych. Zanim przejdziemy do przykładów, odpowiedzmy na pytanie, które zadaliśmy we wstępie. Czy składnia angielska jest podobna, a może zupełnie inna od składni języka polskiego?
Podstawowy szyk zdania prezentuje się tak samo jak w języku polskim. Mówimy tu o szyku podmiot – orzeczenie – dopełnienie (subject – verb – object; SVO). Jednak gdy pójdziemy o krok dalej i zaczniemy przyglądać się poszczególnym strukturom gramatycznym i ich odpowiednikom w języku polskim, sytuacja nieco się zmienia.
Jacek poszedł do sklepu. | Jack went to a shop. |
Na ulicy jest dużo samochodów. | There are many cars on the street. |
Na dworze jest ciemno. | It is dark outside. |
Tom umie grać na gitarze. | Tom can play the guitar. |
Wieje. | It is windy. |
Szkoda mi go. | I feel pity for him. |
Jeździ się tu na rowerach. | They ride bicycles here. |
Nie jedz cukierków. | Don't eat candies. |
Dałem siostrze książkę. | I gave my sister a book. |
Oni zwykli spacerować. | They used to stroll. |
Jak widzimy, składnia angielska różni się od składni polskiej w wielu przykładach. Co ciekawe, nie jest to kwestia złożoności zdań – niektóre zdania krótkie tworzymy w podobny sposób, jak w języku polski, lecz są też takie, które tworzy się w zupełnie inny sposób. Pokazuje to tylko, jak ważnym jest opanowanie gramatyki języka angielskiego, a przenoszenie zdań bezpośrednio do drugiego języka to bardzo ryzykowny zabieg – owszem, w przypadku niektórych z nich możemy „trafić” i zdanie będzie brzmiało poprawnie, jednak istnieje duża szansa, iż zdanie straci w trakcie takiego zabiegu sens i stanie się zupełnie niezrozumiałe dla odbiorcy.
Podsumowując, składnie języka angielskiego i języka polskiego są w niektórych aspektach podobne, a w niektórych różne. Szyk zdania w niektórych przypadkach odpowiada szykowi zdania drugiego języka, jednak częściej wydaje się od niego różnić. Musimy być zatem czujni w przenoszeniu wypowiedzi na drugi język – najlepiej jest budować je od podstaw – wtedy mamy pewność, że unikniemy błędu, który może w przeciwnym razie wkraść się do naszej wypowiedzi.
Zapraszamy również do zapoznania się z podobieństwami i różnicami między językiem angielskim i językiem polskim.