Słowo „prawnik" ma wiele angielskich odpowiedników. W tym artykule przyglądamy się każdemu z nich – zapraszamy do zapoznania się z różnymi określeniami prawnika w języku angielskim.
Lawyer, barrister, solicitor, … – chyba każdy z nas spotkał się z tymi i kilkoma innymi określeniami prawnika w języku angielskim. Różnice, jakie między nimi występują, są dla nas często niewiadomą, dlatego też ten artykuł poświęcamy wyjaśnieniu różnic między popularnymi angielskimi określeniami prawnika.
Lawyer to pojęcie, które oznacza prawnika w ogólnym tego słowa znaczeniu. Jest to osoba udzielająca porad prawnych, a także zasiadająca w sądzie. Najprostsze polskie tłumaczenie to ogólne słowo „prawnik”.
Słowo barrister oznacza „obrońca”, „adwokat”. Jest to zatem osoba, która broni oskarżonego w sądzie.
Angielskie solicitor w języku polskim oznacza „adwokat” oraz „radca prawny”. Osoba taka jest uprawniona do uczestniczenia w sporach sądowych. Warto również wiedzieć, iż w Walii i Anglii osoba taka, która odbyła odpowiednią praktykę do uczestniczenia w sprawach w wyższych instancjach sądów, określana jest mianem solicitor advocate.
Kolejnym angielskim słowem odnoszącym się do profesji prawnika jest słowo attorney, które w języku polskim tłumaczymy jako „prawnik”. W Stanach Zjednoczonych pojęcie to odnosi się do każdego rodzaju prawnika, natomiast w Wielkiej Brytanii pojęcie to sprowadza się do określenia osoby, która broni oskarżonego w sądzie.
Counsel to po polsku „adwokat”, „obrońca”, jak i „radca prawny”. W Wielkiej Brytanii pojęcie to odnosi się głównie do radców prawnych. Tymczasem za oceanem słowo counsel nie jest często używane.
Słowa advocate nie trzeba chyba tłumaczyć – brzmi ono bardzo podobnie do jego polskiego odpowiednika i oznacza praktycznie to samo – osobę, która świadczy pomoc prawną i występuje w sądzie wraz z oskarżycielem lub oskarżonym.
Zapraszamy również do zapoznania się z różnymi określeniami sędziego oraz słownictwem prawniczym w języku angielskim.