Każdy, kto ma do czynienia z tłumaczeniem tekstów z języka angielskiego i na język angielski z pewnością spotkał się ze słowami, które nie mają swoich odpowiedników w języku docelowym. Taką sytuację nazywamy nieprzetłumaczalnością.
Każdy, kto ma do czynienia z tłumaczeniem tekstów z języka angielskiego i na język angielski z pewnością spotkał się ze słowami, które nie mają swoich odpowiedników w języku docelowym. Takie zjawisko nazywamy nieprzetłumaczalnością.
Są to przede wszystkim słowa, które występują jedynie w określonej kulturze. Mogą być nimi na przykład tytuły szlacheckie, tradycyjne nazwy potraw, części ubioru, nazwy zwyczajów i świąt, nazwy instytucji, czy nazwy własne. Nie jest to zjawisko rzadkie – mamy z nim do czynienia często w przypadku kultur z bogatą historią oraz różniących się od dość jednolitych kultur zachodu.
Jedną z możliwości postępowania w przypadku zjawiska nieprzetłumaczalności jest bezpośrednie przepisanie oryginalnego słowa z dodaniem przypisu – notki, w której wytłumaczymy jego znaczenie. Możemy również dokonać parafrazy, czyli zastąpienia nieprzetłumaczalnego słowa wyrażeniem lub kilkoma innymi słowami, które oddadzą jego znaczenie. W przypadku, kiedy żadna z tych możliwości nie wchodzi w grę, możemy takie słowo pominąć – jest to jednak ostateczność, która może zostać użyta tylko wtedy, kiedy problematyczne słowo nie ma większego wpływu na całość tłumaczonego tekstu.
Aby być dobrym tłumaczem, musimy znać kontekst wypowiedzi, lecz niezbędna w procesie tłumaczenia jest znajomość słownictwa. Zapraszamy do zapoznania się z angielskim słownictwem na wszystkich poziomach zaawansowania - A1, A2, B1, B2, C1 oraz C2.